Французы и произношение
Оооох, мои любимые французы… Французы, которым приписывают столько разных качеств – тонкость, рафинированность, утонченность и в то же время, высокомерие, «снобство», ощущение превосходства над другими… Одну из вещей, которую постоянно вменяют французам – это их нежелание понимать иностранцев, говорящих на языке Сартра и Вольтера.
Люди, которые долго учили французский язык в школе, на курсах, в университете приезжают во Францию и сталкиваются с тем, что, несмотря на академические знания, местные жители их не понимают. «Самое неприятное» , — говорят мне мои соотечественники, — «Они понимают, но делают вид, что не понимают!».
Я бы хотела здесь выступить на стороне французов и попробовать объяснить, что обычно это неправда. Не надо брать это на свой счет – французы ПРАВДА не понимают. Конечно, наверное, есть отдельные экземпляры, которые специально будут делать вид, что не слышат вас, но я убеждена, что их очень немного.
Уж кто и виноват в данном французском снобизме, так это французское произношение: звуки и тональности. Для русского уха некоторая часть звуков вообще не различима, и когда французы пытались мне сначала донести это, разным способом произнося звук «е» в зависимости от правописания (è и é), я не слышала. Совершенно честно. Они недоумевали: «Ну не может быть такого, чтобы ты не слышишь!» Но это была чистейшая правда. Сейчас я вижу разницу, но и то не всегда – для нас она практически незаметна.
К тому же, русская привычка произносить «а» вместо «о» и «и» вместо «е», когда они безударные, играет здесь против нас. Русские обычно не могут понять: что же может такого измениться кардинально, если всего то один звук изменить?? Но во французском языке это меняет все, смысл слова полностью трансформируется или попросту теряется. Я преподаю французский уже много лет и постоянно сталкиваюсь с этой проблемой – мне приходится постоянно объяснять, насколько сильна разница, если звуки неправильно произносятся.
Просто для примера: есть слово j`ai и слово je. В русской транскрипции первое слово читается как «жэ», а второе как «жё». Русские постоянно произносят эти слова одинаково — как «жэ», хотя, из-за произношения смысл будет полностью меняться – в первом случае это будет значить «я имею», во втором просто «я». И таких примеров во французском очень много. Поэтому приходится всегда повторять: «Ребята, пожалуйста, правильно произносите слова или, по крайней мере, старайтесь это делать! Если это «au revoir», то это «о ревуар», а не «а ревуар»! Это уже поможет во многом в общении с французами.
Однако же, если вы не знаете особенностей этого языка или не осознаете такой важности правильной артикуляции, то будет считать, что это непонимание местных жителей относится именно к вам. Для меня одним из очень показательных случаев была следующая ситуация. Как-то случайно речь зашла об одном французском режиссере. Сестра сказала: «Знаешь, я сегодня читала статью про одного режиссера, у которого была очень интересная жизнь. Ну ты его знаешь – Калюш!». Француз переспросил: «Кто-кто?» «Калюш» — сказала сестра. «Нет, я такого не знаю». Все были очень удивлены, потому что режиссер действительно известный. Ну такое бывает, поэтому все поудивлялись, но забыли об этом.
Самое интересное произошло через пару часов в тот же вечер. Начался какой-то фильм по телевизору, и француз, говоря о нем, сказал: «Ну вы знаете, есть такой известный французский режиссер. Может, конечно, вы его не знаете, но он очень популярен во Франции. Его зовут Колюш». Мы все просто подпрыгнули! У всех было полное ощущение, что он издевается. Один он оставался совершенно невозмутим, не понимая, чем была вызвана такая бурная общая реакция. Когда же ему сказали, что мы час назад обсуждали этого режиссера, и он сказал, что не знает его, то он сказал: «Ну так вы же говорили КАлюш, а он же КОлюш! Конечно же, я не понял».
Мы все таки полностью не поверили ему, хотя заподозрить его в том, что он специально делал вид, не узнавая слова, было сложно – его любовь к России и русским невероятна! Однако же через некоторое время я разговаривала с одной француженкой, моей очень хорошей подругой и рассказала ей эту историю. При этом она также прекрасно говорит по – русски, а значит русское произношение обычно не мешает нас понимать. Я ей рассказывала эту историю с небольшим возмущением, но когда она попросила меня произнести так, как мы произносили это злополучное имя, она сказала: «Да, это невозможно понять. При таком произношении имя режиссера практически нереально идентифицировать!»
Это была одна из историй, которая меня просто потрясла. Я поверить не могла, что какое-то «а», произнесенное вместо «о» можете так сильно изменить смысл, вплоть до непонимания. А потом было много таких историй: муж моей сестры тщетно пытался объяснить таксисту в Париже, куда ему ехать, хотя что уж там сложного, казалось, произнести Chateau d`eau (Шато до), и он всячески жестикулировал и подтанцовывал, пытаясь как-то донести до шофера, что он хочет, а тот так и не понял и смог понять только тогда, когда это название было показано на карте, и тогда, по мнению русского человека, он произнес это слово ровно таким же образом, как и говорил он, только при этом многозначительно посмотрел на него, показывая что произношение то совершенно другое; кто-то пытался заказать одно блюдо, а ему приносили другое; кто-то тщетно пытался объяснить, куда ему нужно купить билет на поезд; но апофеозом стала история про старшую сестру, которая пыталась поговорить с француженкой на ее языке, а та, говорящая только на своем и испанском языке, вежливо слушала и кивала, после чего повернулась к своему мужу и сказала: «Слушай, мне что-то говорят по-английски, но я ничего не понимаю! Не мог бы ты мне перевести, пожалуйста?»
Занавес.